1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:...

^ 1.6. Перевод свободных словосочетаний
В предложении слова соединяются воединыжды вместе средством синтаксической связи. Различаются четыре ее вида: предикативная, меж субъектом и предикатом; комплетивная, меж предикатом и дополнением; атрибутивная, меж определительным и определяемым словом и 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... обстоятельственная, меж обстоятельством и тем словом, к которому оно относится. Группа слов, объединенных тем либо другим видом синтаксической связи, образует словосочетание..

Словосочетания могут быть устойчивыми либо свободными. 1-ые воспроизводятся в речи в готовом 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... виде, 2-ые в каждом случае их потребления в речи создаются вновь. Правила сочетаемости слов в рамках свободного словосочетания разнятся от языка к языку. Это разъясняется тем, что каждый язык по-своему обрисовывает дела 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... меж предметами и явлениями мира вокруг нас.

Перевод свободных словосочетаний может вызывать значимые трудности. Воздействие начального языка время от времени приводит к безосновательному переносу норм его сочетаемости в текст 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... перевода, что тянет за собой возникновение буквализмов. К примеру, при переводе словосочетания "темная неблагодарность" может появиться соблазн использовать прямое соответствие российского слова "темный" в британском языке — слово "black". Меж тем в аналогичном 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... британском словосочетании употребляется определитель, выраженный прилагательным "rank" со значением "буйство, бесконтрольное господство каких-то отрицательных причин". Ср.: "rank ingratitude".

Для того чтоб лучше осознать это явление, разглядим, из чего складывается значение слова. Современная 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... лингвистика рассматривает его в виде структуры, составные части которой называются семантическими компонентами, либо семами. Семы выявляются методом противопоставления

61

данного слова другим лексическим единицам. К примеру, значение слова "студент" стает в виде набора, либо пучка, последующих 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... дифференциальных признаков: "человек", "мужской род", "тот, кого учят", и т.д.

Семный анализ имеет прямое отношение к практике перевода. Он, а именно, дает возможность избежать заблуждения относительно тождественности неких снаружи 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... похожих слов в российском и британском языках. Так, устанавливая соответствие меж русским словом "костер" и английским "fire", переводчик может упустить из виду тот факт, что российское слово "костер" значит как огнь 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... на базе спецефическим образом сложенного твердого горючего, так и само устройство из горючего, созданное для получения огня, тогда как английское "fire" этого значения не имеет.

Различие в наборе сем, но, не препятствует межъязыковой коммуникации. При 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... описании той либо другой предметной ситуации оказываются затребованными далековато не все семы. Ситуация (контекст) некие семы выдвигает на фронтальный план, присваивает им главное значение, тогда как другие семы нейтрализуются. Как говорилось выше 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..., семы, реализующиеся в данной ситуации (контексте), образуют смысл языковой единицы.

Переводчик, таким макаром, имеет дело не со словарным значением слова, являющимся специфичной принадлежностью начального языка и не передаваемым во всей 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... его полноте, а с его смыслом. Оперируя на уровне смысла, он передает в конечном тексте не все семы оригинала, а только те из их, которые нужны для адекватного отражения описываемой ситуации 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:....

Ваш вопрос основывается на тех You've based your question on the kind пропагандистских утверждениях, кото- of propaganda that denigrates our country's рые представляют нашу историю толь- history. It is true 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... that Russia has had a ко в черном цвете. Естественно, наша complex and difficult past, история была очень сложной и трудной.

В приведенных высказываниях употребляется одно и то же слово "история". Его внедрение, но, семантически 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... неоднородно. В первом выражении в рамках словосочетания "представляют нашу историю" на фронтальный план выходит сема "описание в хронологическом порядке и интерпретация событий, связанных с жизнью цивилизации". В британском языке для 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... передачи этой семы употребляется слово "history", в семантической структуре которого нареченная сема также занимает принципиальное место. Во 2-м выражении употребляется словосочетание "история была трудной". Тут сема "описание в хронологическом порядке" нейтрализуется, а описываемую ситуацию 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... правильно отражает сема "прошлые действия". Она играет ведомую роль в семантике британского 'слова "past", которое и выбирается в качестве переводческого эквивалента.

Понятия семантической структуры слова и образующих ее сем разъясняют 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... выбор эквивалента при переводе нареченного ранее словосочетания "темная неблагодарность". Он определяется нормами семантического согласования, под которым в лингвистике понимается правило, требующее, чтоб составляющие словосочетания содержали общие либо, по последней мере, не противоречащие друг дружке 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... семы1. При выборе слова "black", прямого соответствия российского "темный", это. правило нарушается, потому что в семантике британского слова "black" нет семы "высшая степень признака", образующей смысл российского словосочетания. По 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... другому говоря, слово "black" семантически не согласуется с главным словом "ingratitude". Отсюда при переводе употребляется другое слово "rank", в семантике которого эта сема находится.

Внедрение правила семантического согласования позволяет просочиться в суть более 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... тонких межъязыковых различий в сочетаемости слов.

Для примера разглядим словосочетания "здоровая диета" и "здоровый климат". Они имеют общую сему "нечто способствующее улучшению либо сохранению здоровья". В британском языке эта сема охарактеризовывает семантику 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... слова "healthy", которым и следует пользоваться при переводе фразы "здоровая диета", ср.: "healthy diet". Делая упор на эту сему и находясь под воздействием внутренней формы слова "здоровый", переводчик может решить, что слово "healthy" будет 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... приемлемо и для перевода второго словосочетания — "здоровый климат". По сути прилагательное "healthy", сочетаясь со словом "diet", в отношении слова "climate" подпадает под запрет правила семантического согласования. Оно просит, чтоб со словом "climate 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..." смешивалось прилагательное "salubrious", имеющее кроме обозначенной общей семы дифференциальную сему "более тонкое и легкое воздействие на организм оздоровительньк причин".

Исходя из вышесказанного, попытаемся сконструировать ряд правил, которыми можно пользоваться 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... при переводе свободных словосочетаний.

Переводческий анализ начинается с ключевика. Последующий шаг состоит в том, чтоб установить смысл определяющего слова либо, что одно и то же, ту сему в его смысловой структуре, которая реализуется в 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... контексте переводимого словосочетания. В окончание анализа определяется британский эквивалент российского определяющего слова, семантика которого содержит аналогичную сему.

В качестве справочных пособий могут быть применены словари сочетаемости, посреди их более известен словарь Д.И 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:.... Родейла (G.I. Rodail.

1 Гак ВТ. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 25.

63

The word and phrase fmder). Неплохим подспорьем являются словари-тезаурусы, а именно тезаурус Морде (Roget's Thesaurus), словари синонимов и 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... англо-английские толковые словари.

Разглядим несколько примеров, иллюстрирующих поиск британского эквивалента определяющего слова.

Старенькый вагон отошел от остановки The old tram pulled away from the stop

на Адмиралтейском проспекте. at Admiralty avenue 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:....

Перевод ключевика "вагон" в этом выражении не вызывает сомнения: речь в тексте идет о трамвае. В семантике определяющего слова "отошел" при слове "вагон" на 1-ое место выходит сема "движение от места стоянки либо 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... в сторону такового места". В словаре Родейла и тезаурусе Морде приводится слово "pull", имеющее в собственной семантике обозначенную сему, "pull out, away" (движение от места стоянки на станции, остановке) и "pull in" (движение 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... по направлению к станции, остановке).

"Митсубиси" либо "Дженерал моторе" Митсубиши or Дженерал моторс don't an-не подчиняются ни президенту, ни им- swer to the President or any state or pre-ператору 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..., ни какому-либо штату либо fecture. They operate according to the префектуре. Они подчиняются только economic laws and the legislation in gen-экономике и юридическим законам дан- eral of the 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... appropriate country. ного страны.

В этих высказываниях неувязка сочетаемости слов появляется при переводе словосочетаний "подчиняться президенту" и "подчиняться закону", в каких при различных главных словах употребляется один и тот же глагол "подчиняться". В британском 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... языке правила семантической сочетаемости диктуют выбор различных слов. Осознать механизм этого преобразования помогает семный анализ. Оба словосочетания имеют общую сему "следование", но различаются на уровне дифференциальных сем. В первом случае это сема 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... "субординация", которая при главном слове "president" просит выбор глаголов "be subordinate" либо "answer to". Переводчик дает предпочтение наименее формальному "answer to". Во 2-м словосочетании "подчиняться закону" семантическое согласование достигается на 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... уровне семы "действовать в согласовании с". При отнесении этой семы к британскому слову "law" мы, согласно словарю Родейла, получаем глагол "operate according to". Отысканию нареченных британских эквивалентов помогает и воззвание к словарю 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... синонимов, где при родовом слове "follow" даются синонимы "answer to" и "operate according to".

В нареченных выше словосочетаниях переводческие преобразования осуществлялись на уровне компонентной эквивалентности: семантический признак в российском и британском высказываниях 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... был один и тот же, но для его передачи использовались различные слова. При переводе

64

свободных словосочетаний на уровне референциальной эквивалентности изменению подвергается сам семантический признак либо, как принято гласить в лингвистике, происходит семантический сдвиг. В базе 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... таких преобразований лежат различные логические дела меж понятиями. Разглядим их более тщательно.

Генерализация и конкретизация. Суть генерализации и конкретизации заключается в известном свойстве языка, согласно которому для описания той 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... же самой предметной ситуации можно использовать как видовые, так и родовые признаки. "Рядом с домом вырастает береза" и "Рядом с домом вырастает дерево". Оба выражения обозначают один и тот же объект, но 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... в первом из их применено узенькое видовое понятия "береза", а во 2-м обширное родовое — "дерево".

Зависимо от критерий переводческого акта начальное слово в переводящем языке может передаваться словом, обозначающим более обширное родовое понятие.

Орел поднялся 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... выше и опять стал де- The bird went up and circled again,

лать круги.

В российском выражении указывается видовой признак "орел", а в

британском родовой "bird". Схожее преобразование называется гене

рализацией 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:.... ,

Преобразование, обратное генерализации, именуется конкретизацией. При нем обширное понятие передается словом, выражающим узенькое видовое понятие.

Примером служит российское слово "рука". В британском языке верхние конечности описываются при помощи 2-ух слов — "хэнд" и "arm". "Arm" обозначает 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... высшую часть руки от плеча до локтя, a "хэнд" — от локтя до пальцев. Отсюда всякий раз, переводя словосочетания со словом "рука", мы применяем более узенькое понятие, т.е. используем прием конкретизации 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:.... Ср.:

Он взял малыша на руки. Не took the child in his arms.

Он поднял руку. Не raised his хэнд.

Одним из нередких мотивов генерализации является присущая русскому языку тенденция обрисовывать 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... действие через посредство видовых признаков с внедрением глаголов, обозначающих определенные, личные понятия. В британском языке наблюдается обратная тенденция. При описании подобных ситуаций предпочтение отдается родовому признаку. Приятным проявлением этой особенности британского языка 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... служат словосочетания с так именуемыми широко-значными глаголами типа be, have, get, take, give, make, do, come, go.


65

6 Зак. 101

Отмеченное различие в языковой избирательности является предпосылкой семантического преобразования, при котором российские узкозначные 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... глаголы заменяются английскими глаголами с широким значением. Механизм соответственного семантического сдвига заключается в том, что общая сема, передающая понятия "бытийности", "посессивности", "движения", сохраняется, а присущая русскому глаголу дифференциальная сема нейтрализуется. В итоге происходит 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... расширение значения начальной лексической единицы.

Мы на данный момент стоим на развилке дорог. We are now at crossroads.

Проба на сочетаемость указывает, что глагол "stand", имеющий в собственной семантике дифференциальную 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... сему "на ногах, в вертикальном положении", для перевода неприменим. Найти адекватный эквивалент, широкозначный глагол "be", позволяет опора на общую сему бытийности "быть".

Но жизнь все равно бьется, ее оста- But life goes on. There is 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... no stopping it. новить нельзя.

В семантике глагола "бьется" имеются дифференциальная сема "пульсация" (как пульс либо биение сердца) и общая сема "движение". Ограничение, обусловленное правилами сочетаемости слов в британском языке, приводит 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... к нейтрализации дифференциальной семы (ср.: life beats), а опора на общую сему подводит к выбору в качестве эквивалента глагола "go".

Все налоги должны поступать в ме- All taxes should go to local budgets 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..., стный бюджет.

Как и в прошлом примере, общей является сема "движение", а дифференциальная сема "стать частью" нейтрализуется.

Генерализации могут подвергаться сразу и определяющие и ключевики.

Препятствия на пути демократии Obstacles on 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... the way of democracy are

убавляются медлительно. Но самые серьез- disappearing slowly. The greatest hin-

ные завалы укрыты в глубинах культу- drances are in the depth of culture and

ры и сознания. consciousness.

Ключевое слово 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... "завал" имеет две семы: общую — "то, что замедляет движение либо стопроцентно его останавливает", и дифференциальную, определяющую нрав препятствия, оно "находится поперек пути". В британском языке нет слова, имеющего в собственном 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... составе тот же набор сем. Но в этом и нет нужды, потому что для описания ситуации довольно общей семы "то, что замедляет движение", которая также находится в семантике главного британского слова "hindrance".

66

Российское 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... определяющее слово "укрыты" содержит общую сему "бытийности" и дифференциальную сему "прятать". В переводе сема "прятать" нейтрализуется, что дает возможность использования британского бытийного глагола "be".

Как видно из этих примеров, прием 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... генерализации позволяет обходить запрет на сочетаемость средством использования британских слов с более широким значением. В других случаях переводчик может пойти по иному пути, направляя поиск британского эквивалента от более общего понятия в 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... российском словосочетании к более определенному в британском варианте, т.е. использовать прием конкретизации.

Понятно, что пробы управлять It is obvious that attempts to streamline

творчеством социально и духовно раз- creative quest by flat are 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... destructive so-

рушительны. dally and morally.

Ключевое слово "творчеством" в российском словосочетании "управлять творчеством" передается английским сочетанием "creative quest", отражающим более конкретное понятие "творческий поиск". Глагол "управлять" в британском варианте также 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... конкретизируется — "streamline by fiat".

В целом генерализация и конкретизация дополняют и уравновешивают друг дружку.

*

Хоть какой крестьянин осознает, что при Any peasant knows that in a vast coun-

наших местах и столетний ухаби 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:...- try like ours with our bad roads grain and

стости дорог хлеб и картошку необходимо potatoes should be stored by those who

хранить в главном у производителя. produce them.

Словосочетание "при наших местах" навряд ли 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... может быть передано средством прямого соответствия. В поиске более подходящего соответствия переводчик идет по полосы конкретизации начального понятия. Ср.: место—территория—страна. В конечном итоге получаем "in a vast country like ours 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:...". Напротив, при переводе словосочетания "ухабистости дорог" на 1-ое место выходит общая сема "низкое качество", а дифференциальная сема "покрытый ухабами" нейтрализуется контекстом, т.е. употребляется прием генерализации.

Метонимический перевод. Другим более действенным 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... семантическим преобразованием является метонимический перевод, основанный на смежности понятий в начальном и переводящем языках. Метонимический перенос упоминался ранее, когда говорилось о смене предикатов. Тогда рассматривались метонимические дела меж действиями, тут же пойдет речь об 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... отношениях меж предметами, к примеру, целого предмета и его части, изделия и материала, из которого оно изготовлено, вида деятельности и людьми, которые его производят, и т.д. Разглядим несколько 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... примеров.

67

Российская литература, особен- Many writers in Russia, especially

но в лице Достоевского, Толстого, Того- Dostoevsky, Tolstoy, Gogol and Chekhov,

ля, Чехова, лицезрела эту черту и преэира- identified this in man and despised him ac-

ла 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... ее. cordingly.

Метонимический перевод применяется при передаче на британский язык словосочетаний "литература лицезрела" и "презирала ее (черту)". Согласно нормам сочетаемости слов при глаголе "identify" в качестве субъекта и при 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... глаголе "despise" в качестве объекта лучше внедрение одушевленных существительных. При переводе первого словосочетания это достигается методом подмены понятия, обозначающего вид деятельности, людьми, которые ее производят (ср.: литература—писатели), а при переводе второго — средством подмены 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... понятия, обозначающего часть предмета, понятием, обозначающим сам предмет (ср.: черта—человек).

Но для ситуации, когда в уело- Yet he has no ready-made solutions to виях свободной реализации акций они мо- stop shady 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... dealers from buying up all the гут быть скуплены "теневым делом", shares in a free market. у Шаталина нет готового рецепта.

В этом примере понятия деятельности, выраженные словосочетаниями "свободная 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... продажа" и "теневой бизнес", заменяются смежными понятиями места, где эта деятельность осуществляется, — "a free market", и людей, которые ее производят, — "shady dealers". Побудительными мотивами обоих преобразований являются сочетаемостные ограничения.

Посреди свободных словосочетаний для 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... переводчика представляют энтузиазм фразы с субстантивированными причастиями и определительными причастными оборотами. При переводе таких конструкций на британский язык можно использовать смежные понятия, выражающие причинно-следственные дела.

Плохо работающему производству It is 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... convenient for a money-loosing

комфортно винить смежников, не способ- factory to blame suppliers for its own fault.

ному либо не желающему организовать It is convenient for an incompetent or lazy

работу — находить заговорщиков. manager to 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... claim the existence of all sorts

of conspirators.

Причастный оборот "плохо работающему" переводится по схеме: нехорошая работа (причина) ведет к убыткам (следствие). Отсюда выбор в качестве британского эквивалента словосочетания "money—loosing 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... factory". Применение аналогичного приема во 2-м выражении для передачи субстантивированного причастия "не желающему" ведет к установлению семантической цепочки, где причина и следствие изменяются местами, — не вожделеет работать (следствие) из-за лени, — "lazy manager 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:...".

68

Перераспределение семантических компонент. Достаточно частым явлением при переводе свободных словосочетаний является преобразование, именуемое "перераспределением семантических компонент". Его предпосылкой, как и в случае ранее обрисованных приемов, в большинстве случаев служат ограничения, налагаемые словообразовательными 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... и сочетаемостными нормами британского языка. Сущность способа "перераспределения семантических компонент" состоит в отнесении сем, присущих начальному словосочетанию, к другим словам либо словосочетаниям в конечном тексте. В итоге изменяется конфигурация признаков, характеризующих 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... предметную ситуацию.

Правительству было доверено глубо- The Congress asked the government to

ко изучить предложения и замечания, make an in-depth study of the deputies'

высказанные депутатами. proposals and opinions.

В российском выражении слово "глубоко 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..." выражает признак, относимый к процессу. В британском языке предпочтение отдается структуре, в какой аналогичный признак относится к объекту. Ср.: Он отлично гласит по-русски — he speaks good Russian. Структура "to study in 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... depth the deputies' proposals" вероятна и в британском языке, но она будет восприниматься как буквализм.

В британском языке имеется тенденция к широкому использованию атрибутивных конструкций типа "stone wall", в каких перед 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... главным словом употребляются определительные элементы, выражающие самые различные признаки.

Отражением этой тенденции в переводе являются достаточно нередкие перестановки семантических компонент, при которых российское событие, обычно выраженное существительным либо предложной номинативной конструкцией, преобразуется в определение 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..., выраженное прилагательным.

4

Вспомним, какой высочайшей степенью Let us remember the degree of intoler-

нетерпимости отличались иногда дискус- апсе which characterized literary debates

сии в российской литературе XIX века, in Russia in the 19й 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..." century.

Слово "литература" в обстоятельственной группе "в российской литературе" преобразуется в прилагательное "literary" при слове "debates" — "literary debates".

В переводе на британский язык средством атрибутивной группы могут передаваться не только лишь 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... обстоятельственные, да и другие самые различные словосочетания.

Споры по наболевшим вопросам обще- Disputes about nagging social problems ственной жизни, по дилеммам творче- and artistic forms and styles are natural. ства, его 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... форм, стилей, способов нормальны и естественны.

69

Российское атрибутивное словосочетание "вопросы публичной жизни" проблем для перевода не представляет. Преобразование сводится к перестановке постпозитивного определения "публичной жизни" перед определяемым словом "вопросы". Слово "жизнь 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..." в переводе опускается. Наименее тривиальной представляется возможность использовать прием перестановки семантических компонент при переводе слов "творчества, его форм", объединенных сочинительной связью. Более близкое рассмотрение, но, выявляет наличие сокрытой атрибутивной связи, ср.: "формы творчества 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:...", опора на которую приводит к предлагаемому варианту перевода — "artistic forms". Очередной пример.

Академик особо выделяет возникновение The academician singles out the emer-умных, толковых людей, которые нес о- gen ce of 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... intelligent and competent people мненно станут квалифицированными thai have undoubted managerial potential, менеджерами.

Буквальный перевод российского придаточного предложения "которые непременно станут квалифицированными менеджерами" противоречит рвению британского языка избегать категоричных заявлений. В этой ситуации 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... переводчику, по-видимому, следует рассуждать так: станут эти люди менеджерами либо нет, сказать с уверенностью нельзя, покажет время. Но у их есть для этого все способности. Такое рассуждение выводит на ключевое слово "возможность 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..." либо "потенциал". Таким макаром, перестановку компонент в начальной российской фразе мы начинаем с отнесения семы "потенциал" в глаголе "станут" к британскому существительному "potential". Это слово является главным, а определительные слова выявляются средством отнесения 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... к объекту признака деяния (наречие "непременно" переводится английским причастием "undoubted") и признака "деятеля" (существительное "менеджерами" переводится английским прилагательным "managerial"). В конечном итоге мы получаем атрибутивное словосочетание "undoubted managerial potential 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:...".

Прием перераспределения семантических компонент нередко применяется при переводе словосочетаний с приставочными глаголами типа "засидеться", "распевать". Такие слова могут быть представлены как сочетание ключевика и семантического компонента, выраженного приставочным элементом. Ср.: засидеться—посиживать подольше положенного времени 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:.... В тех случаях, когда подобные слова отсутствуют в британском языке, они передаются отдельным словосочетанием.

В почти всех случаях новенькая техника In many cases the new technology cre-

представляет большой спрос 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... на ates a big demand for hastily—trained op-

"подученных" профессионалов. erators.

70

Российское причастие "подученный", образованное от приставочного глагола "подучить", переводится при помощи сочетания "hastily trained".

Если вытянуть рельсы в одном 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... на- If all the rails were laid end to end, they

правлении, можно было бы добраться до could reach Moscow.

Москвы.

Приставочный глагол "вытянуть", применяемый в значении "расположить в определенной последовательности", не имеет прямого соответствия в 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... британской языке и переводится словосочетанием "lay end to end".

Компрессия. Всякое выражение показывает на определенное количество признаков описываемой ситуации. Степень детализации описания может быть разной. Говорящий, по собственному желанию 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..., расчленяет ситуацию на большее либо наименьшее количество компонент. К примеру, известное выражение Юлия Цезаря — "Пришел, увидел, одолел" — может быть представлено в ином, более подробном виде: "Пришел в Галлию, увидел силы живущих там 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... племен" и т.д. Но количество признаков описываемой ситуации зависит не только лишь от говорящего. Различные языки могут проявлять избирательность как в отношении степени таковой детализации, так и средств ее заслуги.

Сопоставительный анализ 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... российского и британского языков указывает, что в британском выражении ситуация1 в целом описывается наименее детально, чем в российском. Отдельные признаки, упоминаемые в российском выражении, в британском предполагаются, но не получают вербального выражения 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:.... Это языковое явление, непременно, находит свое отражение и в переводе. Некие слова необычного текста опускаются, происходит его компрессия. Имеется много обстоятельств воплощения компрессии в переводе с российского языка на британский и методов такового преобразования 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:.... Мы остановимся на 2-ух более нередко встречающихся методах — превращении словосочетания в слово и развернутого словосочетания в словосочетание более малогабаритной структуры. Разглядим их более тщательно.

1-ый метод компрессии, семантическое стяжение, заключается 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... в том, что российское словосочетание в британском выражении преобразуется в отдельное слово.

Встреча на высшем уровне в Ва- The summit in Washington threw light шикгтоне выявила значительные пере- on changes in public 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... opinion, мены в публичном мировоззрении.

Словосочетание "встреча на высшем уровне" преобразуется в слово "summit".

71

Народы, широкие круги обществен- Nations and the public at large ardently кости жарко хотят конфигурации дел к 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... wish to see improvements, наилучшему.

Словосочетание "изменение дел к наилучшему" преобразуется в слово "improvements".

Другим видом компрессии, именуемой "лексическим свертыванием", является преобразование, при котором российское развернутое словосочетание сворачивается в более малогабаритное английское словосочетание, основанное на 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... атрибутивной синтаксической связи. Задачка переводчика в таких случаях заключается в том, чтоб, во-1-х, найти ключевое слово британской фразы и, во-2-х, средством компрессии начального российского словосочетания выявить относящиеся к этому слову 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... определительные слова. Разглядим на примерах, как осуществляется такое преобразование.

Можно ли здесь провести аналогию с Is this akin to last century's polemics

полемикой, которая была в прошедшем ее- between the Slavophiles 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... and the Western-

ке меж славянофилами и западниками? ers?

Главным словом является существительное "полемика". При нем имеется определительное придаточное предложение "которая была в прошедшем веке меж славянофилами и западниками". В британском варианте это 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... предложение преобразуется в препозитивное определение к слову "polemics". Опускаются слова "которая была".

Компрессия нередко аккомпанирует другие переводческие явления, а именно перестановку семантических компонент.

Объявив себя продолжателем Барту, Although Laval said he 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... would continue

новый министр в реальности Barthou's course, he actually мейд a sharp

круто повернул руль наружной политики. turnabout.

В британском языке значение сочетания "крутой поворот" передается словом "turnabout", практически "поворот кругом 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..., на 180°". Слова "руль наружной политики" опускаются, потому что семантический компонент "политика" уже упомянут. Ср.: "would continue Barthou's course". Признак, характеризующий процесс, "круто" сейчас относится к объекту "мейд a sharp turnabout", другими словами, применен 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... прием перестановки семантических компонент. Очередной пример.

Правительство опирается на эту силу, The government relies on this force in с ней оно связывает перспективы даль- its market-oriented development policies, нейшего развития 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... страны по пути рыночных реформ.

При переводе 2-ой фразы применена атрибутивная конструкция в функции косвенного дополнения. Выбор ключевика делается с опорой на контекст выражения средством установления

72

цепочки смежных понятий: "перспектива—цель—политика, как 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... средство заслуги цели". Компрессии подвергаются слова "предстоящего", "страны", "по пути", просто восстанавливаемые из контекста.

В конце концов, говоря о приеме компрессии, следует напомнить об отглагольных существительных, некие разновидности которых в 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... переводе опускаются. К ним следует добавить ряд семантически лишних существительных типа "работа", "вопрос", "неувязка", которые также опускаются в переводе.

Много положительного в работе со- There is much that is commendable in

вместных компаний и кооперативов. co 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:...-operatives and joint ventures.

^ ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОВТОРЕНИЯ

1. Что такое семантическая структура слова?

2. Как вы осознаете правило семантического согласования при переводе?

3. В чем суть переводческих трансформаций генерализации и конкретизации?

4. Что такое "метонимический 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... перевод"?

5. Какие бывают случаи перераспределения семантических компонент при переводе?

6. В чем предпосылки компрессии при переводе и какие виды компрессии вы сможете именовать?

Рекомендуемые методы перевода

Наименование переводческой препядствия — передача свободных словосочетаний.

Встретив в 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... начальном тексте свободное словосочетание, которое по ряду обстоятельств не имеет прямого эквивалента, переводчик:

1) определяет его ключевое слово и глядит, какая часть словосочетания — ключевое либо определительное слово — вызывает трудность при переводе;

2) если это 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... определительное слово, употребляет правило семантического согласования;

3) если этим трудность в переводе не устраняется, используя прием пробы на сочетаемость, обращается к одному из нареченных методов перевода — генерализации, конкретизации, метонимическому переводу, перестановке семантических компонент, компрессии 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:....

Упражнение 30. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ.

^ ПРАВИЛО СЕМАНТИЧЕСКОГО СОГЛАСОВАНИЯ

1. Старенькый вагон отошел от остановки на Адмиралтейском проспекте.

2. Трамвай стал ходить только до Стрельни.

3. Конкретно Игорь Тимофеев вывел 5 годов назад из ворот парка старенькый "Бреш" и все эти 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... годы водил его по экскурсионному маршруту.

73

5 Зак. 101

4. Густолиственные кустики, растущие в их глубочайших трещинках, при мельчайшем дыхании ветра осыпали нас серебряным дождиком.

5. Битва под Москвой оказала огромное воздействие на предстоящий 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... ход войны, развеяв миф о непобедимости германских войск и проложив путь к конечной победе.

6. В ночь с 5 на 6 декабря русские войска развернули обширное контрнаступление.

7. Была введена в эксплуатацию наикрупнейшая электрическая станция в 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... мире.

8. Раз в год в Москве вводится в эксплуатацию от 110 до 115 тыщ новых квартир.

9. Гласить о русской литературе как об объединявшей все это в единое целое — означает предаваться иллюзиям.

10. В последние годы собственной жизни 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..., отойдя от сталинского шока, русская литература стала существовать в 3-х главных измерениях. Я говорю об официальной, деревенской и либеральной литературе.

11. Официальная литература опиралась на принцип "партийности", утвердившийся в 30—40-х годах.

12. Официальная литература 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... становится непримиримой противницей перемен.

13. Но официальная литература очень слаба для отражения подлинных конфликтов.

14. У деревенских писателей совсем зоологическую ненависть вызывает рок.

Упражнение 31. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. ГЕНЕРАЛИЗАЦИЯ

1. Старенького воробья на мякине не проведешь.

2. Пожалуйста, налейте 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... мне малость воды, и давайте будем друзьями.

3. Не угодно ли чего-нибудь испить либо закусить?

4. В конце концов с хоров загремела мазурка.

5. Мы на данный момент стоим на развилке дорог 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:....

6. Невзирая на некие положительные сдвиги, финансовая ситуация в целом остается очень сложной.

7. Но жизнь все равно бьется, ее приостановить нельзя.

8. Ни за что не покажусь княжне, пока не готов будет мой мундир.

9. Депутат 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... ХДС Лейслер Кип гласит, что оппозицию ожидает "тяжкий час", когда ей придется определять свое мировоззрение в процессе обсуждения договоров с Россией.

10. Препятствия на пути демократии убавляются медлительно. Но самые суровые 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... завалы укрыты в глубинах культуры и сознания.

74

11. Запоздание с ответом Горькому — величавому пролетарскому писателю и по такому поводу — могло означать только одно: писать биографию не нужно. И Горьковатый похоронил эту идею.

12. Намедни 80-летия 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... петербургского трамвая я опять отправился в гости к вожатому этой необыкновенной "машины времени".

Упражнение 32. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. КОНКРЕТИЗАЦИЯ

1. В 10 часов вечера милиция проезжает по центру городка и гасит огоньки.

2. Вы, возможно, едете в Ставрополь 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:...? — Так точно, с казенными вещами.

3. Сейчас все это рушится.

4. Все налоги должны поступать в местный бюджет, чтоб потом только определенный процент их отчислялся "наверх".

5. Невелика была 1-ая линия — два с маленьким километра.

6. Его 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... скульптуры в граните и бронзе высились по неоглядной стране.

7. Понятно, что пробы управлять творчеством социально и духовно разрушительны.

8. Плохо работающему производству комфортно винить смежников.

9. А каким методом пробковые шлемы пришли 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... в Республику Вьетнам? Не по другому как от французов.

10. Хоть какой крестьянин осознает, что при наших местах и столетний ухабистости дорог хлеб и картошку необходимо хранить у производителя.

Упражнение 33. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. МЕТОНИМИЯ

1. Российская литература, в 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... особенности Достоевский, Толстой, Гоголь, Чехов, лицезрели эту черту и презирали ее.

2. Это на данный момент, спустя полтора столетия, отсеялись зерна от плевел и в сознании памяти народной остались только подлинные гиганты слова, мысли 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..., гармонии и кисти.

3. Как эта болезнь (потребность в виде неприятеля) небезопасна для хода реформ.

4. Когда на банкете в честь ее открытия прозвучал последний тост, в моторный вагон поднялся инженер Генрих 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... Осипович Графтио и вел его две версты.

5. Что я категорически не приемлю в этих обсуждениях, с какой бы стороны это ни шло, так это унижение людского плюсы оппонента.

6. Но для ситуации 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..., когда в критериях свободной реализации акций они могут быть куплены "теневым делом", у Шаталина нет готового рецепта.

5'

7. Идет речь, видимо, не об этом, а о том очень грустном явлении, когда разногласия творческие, методологические 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..., содержательные опускаются до групповщины, доносительства, готовности изничтожить оппонента.

8. Но иногда вступают в групповые схватки и люди достойные, воистину профессиональные, несущие своим творчеством добро и милосердие.

9. Но официальная литература очень слаба для отражения подлинных конфликтов 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... и предпочитает вести борьбу политическими интригами, используя свои старенькые связи.

10. Становление демократического общества — это становление нового стиля жизни, нарабатывание демократической психологии, воспитание людей, открытых новотворчеству, людей раскованных, незакомплексованных.

Упражнение 34. СВОБОДНЫЕ 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... СЛОВОСОЧЕТАНИЯ.

^ ПЕРЕСТАНОВКА СЕМАНТИЧЕСКИХ Компонент

1. Перестройка — это вправду революция.

2. Объявив себя продолжателем Барту, новый министр в реальности круто повернул руль наружной политики Франции.

3. Придут способности большей терпимости, готовности уважитепъно дискутировать.

4. Авторитарный стиль жизни забивает в человеке 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... самобытное, самостоятельное, свое.

5. Вспомним, какой высочайшей степенью нетерпимости отличались иногда дискуссии в российской литературе XIX века.

6. Споры по наболевшим вопросам публичной жизни, по дилеммам творчества, его форм, стилей, способов нормальны и 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... естественны.

7. Достойно наибольшего сожаления, что к очень суровой идее российского возрождения сейчас часто прилипают авантюристы, отпугивающие своим кликушеством тех, кто вправду на практике всеми своими помыслами и делами за благоденствие Рф.

8. В один 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... прекрасный момент смотритель, следивший за скульптурой, с страхом нашел, что птицы во время сезонных перелетов полюбили отдыхать на голове скульптуры.

9. Когда на банкете в честь ее открытия прозвучал последний 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... тост, в моторный отдел трамвая поднялся инженер Г.О. Графтио и вел его две версты.

76

Упражнение 35. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ.

^ ПЕРЕСТАНОВКА СЕМАНТИЧЕСКИХ Компонент. ПЕРЕДАЧА ПРИСТАВОЧНЫХ ГЛАГОЛОВ

1. Необходимо подчеркнуть, что в почти всех случаях новенькая техника представляет большой спрос 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... на "подученных" профессионалов — наспех приготовленных операторов, обслуживающих современное оборудование, но слабо разбирающихся в устройстве и даже принципах его работы.

2. Пассажиры поднялись в вагон, расселись и оказались в ... прошедшем.

3. Если вытянуть рельсы 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... в одном направлении, можно было бы добраться до Москвы.

4. Но если десятилетиями политическая жизнь была загнана в развращенные формы, она часто паразитировала и на художественном процессе.

5. Много добросовестных, неподкупных так либо 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... по другому оттесняли как неловких, неуправляемых.

6. Конфигурации в духовной жизни общества высветили всю несуразница и нравственную ущербность того, что было фактической нормой в протяжении десятилетий.

7. Доскорого свидания, Петр. Мы еще увидимся. Смотри, не 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... засиживайся там.

8. Она кинула записочку в огнь и начала распевать еще веселее.

Упражнение 36. СВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ. КОМПРЕССИЯ

^ (СЕМАНТИЧЕСКОЕ СТЯЖЕНИЕ)

1. Не могли бы вы проиллюстрировать это положение примером*? 1. Откликнувшись на просьбу о помощи 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:..., д-р Рихтер и его ассистенты глубоко проанализировали ситуацию.

3. Перед легкой штурмовой эскадрильей ВМС была поставлена задачка оказывать конкретную авиационную поддержку военно-морским частям и сухопутным силам.

4. В центре внимания Сената был вопрос 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... о том, следует ли расширить систему "Сейфгард".

5. На наших очах в естественных науках произошли многие величайшие открытия.

6. За маленький период сходу три западных страны предстали перед трибуналом общественности по обвинению в 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... нарушении прав человека.

7. Практически половина опрошенных дам заявила, что перечень покупок, включающий растворимый кофе, был составлен лентяйкой, которая нерасчетливо ведет свое хозяйство.

77

8. Танки с грохотом въехали в город.

9. Древняя разбитая машина с лязгом 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... и скрежетом подымалась в гору.

10. Следуя за колонной боец, она вошла в Зимний дворец.

11. Пьеса К. Воннегута "С деньком рождения, Ванда Джун" изучит то, как трактуется различными людьми понятие героизма.

Упражнение 37. СВОБОДНЫЕ 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... СЛОВОСОЧЕТАНИЯ.

^ КОМПРЕССИЯ (ЛЕКСИЧЕСКОЕ СВЕРТЫВАНИЕ)

1. Молдавия занимает ведущее место по производству ароматичных масел.

2. Германия занимает одно из ведущих мест по экспорту оптических устройств.

3. Согласно данным ВОЗ, 1-ое место посреди всех обстоятельств смертности занимают 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... сердечные заболевания.

4. Профсоюзное движение никогда не простит тех, кто игнорирует решение, принятое подавляющим большинством голосов на конференции лейбористской партии.

5. При сегодняшней администрации наблюдается растущий энтузиазм к району Персидского залива, хотя еще 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... пока нет определенных данных относительно планов роста военно-морских сил, находящихся в этом районе.

6. Белоснежный дом решает критические меры для спасения программки помощи зарубежным государствам, отклоненной Сенатом в прошлую пятницу.

7. На эту силу опирается 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... правительство, с ней оно связывает перспективу предстоящего развития страны по пути рыночной экономики.

8. Последующий роман Курта Воннегута "Бойня номер 5" был положительно встречен критикой и очень скоро включен в списки бестселлеров.

9. "Тукункари", включающий 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... новые заслуги в деле строительства военно-морских кораблей на подводных крыльях за последние 20 лет, представляет собой один из более совершенных надводных кораблей.

10. Это был период широкой предвоенной борьбы против фашизма за 1.6. Перевод свободных словосочетаний - Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский:... единый народный фронт в Западном полушарии и в мире.


15socialnaya-i-tehnicheskaya-infrastruktura-kompleksnij-investicionnij-plan-municipalnogo-obrazovaniya-slancevskoe.html
15sut-zvenev-pritch-obrazov-poznaniya-uroki-kreativnogo-mishleniya.html
15veseloe-rozhdestvo-za-uroki-literaturnogo-masterstva.html